首页 »

“如果冬天来了,春天还会远吗?”雪莱的手稿和上海的春天一起来了

2019/10/22 7:01:34

“如果冬天来了,春天还会远吗?”雪莱的手稿和上海的春天一起来了

夏洛蒂·勃朗特、D.H. 劳伦斯、珀西·比希·雪莱、T.S. 艾略特、查尔斯·狄更斯,这五位英语世界伟大作家的手稿将首次与上海读者见面。为期一个月的“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展览,3月15日起在上海图书馆展出,曾经影响几代中国读者的英国作家手稿与其中文翻译、改编及相关评论将并呈展出。正如展览名称“文苑英华”所揭示,此次展览既有来自大英图书馆的珍宝,更有这些作家作品在中国尤其是上海的翻译传播史,文苑“英”“华”皆精彩。

 

此次展览包括大英图书馆提供的五件珍贵藏品:夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿,其中有最后一章的名句:“读者,我嫁给了他”; T.S. 艾略特的《擅长装扮的老猫经》诗歌草稿和信件;D.H. 劳伦斯讨论小说《虹》及其出版禁令的信件;珀西·比希·雪莱献给拜伦勋爵的十四行诗草稿;查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿。

D.H. 劳伦斯写给其代理人詹姆斯·布兰德·平克的信,讨论小说《虹》及其出版禁令,以及让读者能够取得作品的替代方案。

T.S. 艾略特给坦迪一家的信,含《擅长装扮的老猫经》诗歌草稿,包括讨论猫行为的信件。

 

“手稿的意义超越一般出版的作品,展览的目的不仅是纪念这五位伟大作家,更是展示真正的‘作品’。”英方策展人亚历姗德拉·奥特说,无论是夏洛蒂·勃朗特一丝不苟的原稿,还是狄更斯匆忙而凌乱的手稿,都展示了作家不同的创作方式,还有劳伦斯在出版方面受到的挑战,《简·爱》从书桌抵达读者手中的过程,都是笔墨、纸张、字迹背后所蕴藏的秘密。

 

围绕五件展品,上海图书馆全面发掘了五位作家的作品在中国的传播历程,展现英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以中国出版的各类文献实物展示中英文化的交流,包括50多位翻译家作品的不同版本,如《简·爱》的两个早期中译本分别译为《孤女飘零记》和《简爱自传》。“不仅是原作者,译介者在跨文化交流中的重要性也不言而喻,只有双向的跨文化交流才能源远流长。”上海图书馆馆长陈超说。

 

此次展览为“大英图书馆在中国:共享知识与文化”项目组成部分,此前分别在北京中国国家图书馆和乌镇木心美术馆以“从莎士比亚到福尔摩斯”和“木心的讲述”为主题,进行过展陈。亚历姗德拉·奥特介绍,在上海的展览主题和展品选择特别考虑到了上海本地读者的特性,而上海图书馆的藏品与英方藏品的对照尤其让人兴奋。比如,萧伯纳1937年7月10日给上海戏剧家黄佐临的题词手稿原件,热情表达了“起来,中国:东方世界的未来是你们的”;徐家汇藏书楼所藏的附有藏书票的狄更斯私人藏书《中国第二次战役纪行》等都十分珍贵。上海藏书家阿罡提供了存世仅250册和1000册的劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版。《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯于1928年在意大利发表的长篇小说。 起初,劳伦斯想在英国找出版社合作,由于众所周知的原因不得不在佛罗伦萨私自印刷出版。该初版本由劳伦斯本人自费出版,是未经任何删减的“足本”。在英国,此书的“足本”直到32年之后,即1960年才正式出版。因此,1928年的初版本具有非同寻常的版本价值。中国第一部翻译小说和第一部长篇翻译小说——巧合的是,二者都是英国作家的作品,都在上海诞生。朱生豪在上海翻译莎士比亚所使用的词典、屠岸在上海一家书店觅得的莎士比亚十四行诗原版书开启他的翻译之路……“英国文学在上海”板块中展示的这些展品,都显示了上海作为中西文化交汇点,留下的载入历史的种种痕迹。

小说 《查泰莱夫人的情人》大卫·赫伯特·劳伦斯,私人出版,1928年初版本,限量1000册,签名本。私人定制,摩洛哥皮装本。图为D.H. 劳伦斯亲笔签名。

 

据悉,大英图书馆藏有8万多件作家手稿,而上海图书馆名人手稿馆的藏品数量也超过7万件。亚历姗德拉·奥特介绍,由于早期的纸张和墨水十分不利于保存,因此对于早期手稿的保存要求非常高,一般来说,一件展品的展览时间最长不超过3个月,且有轮休期。光线会对墨水、纸张造成损害,在展览上,针对展品的照明也会相对较为昏暗,这些都是保护手稿的手段。上海图书馆历史文献中心主任黄显功说,目前,国内手稿研究理论相当薄弱,借此次展览之机,中英双方有望在手稿研究方面展开进一步合作。

萧伯纳1937年7月给上海戏剧家黄佐临的题词手稿原件  上海图书馆供图

狄更斯藏《第二次远征中国记》,其上有狄更斯的私人藏书票 上海图书馆供图

 

“上海图书馆的高科技让我们印象深刻,无论是24小时借还系统,还是建筑里的高大茂盛的植物,都让人沉醉。”在大英图书馆首席运营馆菲利普·斯彭斯看来,中英双方的合作有很多可能性。“无论是馆藏的展示,还是保存保护、研究交流、文创产品开发方面,都有很多学习与合作的空间。”陈超进一步说明。

 

围绕这次展览,上图将举办“英国文学作品翻译比赛”、“英国文学作品朗诵”、“英国文学专题讲座”、“英国文学作品阅读专架”,上海文化名人“‘我与英国文学’寄语手迹征集”等系列活动。采取预约制的“朗读亭”报名数已达全部名额的60%,甚至有云南读者不远万里希望参加活动。英国文学与上海的故事,中西文化交流的火花,还在发生,还将迸发。文苑“英华”的下一次合璧,值得期待。

 

关于大英图书馆

 

大英图书馆是英国的国家图书馆,也是世界上最著名的研究型图书馆之一。它向学术、商业、研究和科学各界提供世界一流的信息服务,其收藏的研究材料在全世界规模最大、题材最全。大英图书馆的收藏迄今有250多年历史,藏品数量1.5亿多件,覆盖了有记载人类文明的每一个阶段。藏品类型包括书籍、日志、手稿、地图、邮票、音乐、专利、照片、报纸和录音等,涵盖了所有的书面和口头语言。目前,大英图书馆官方网站www.bl.uk的年访问量可达1000万人次,观者可在线阅览多达400万部已数字化的馆藏,总共超过4000万页之多。

 

“我们欢迎中国读者造访大英图书馆,每位到访访客都能注册为读者,浏览超过1.5亿件藏书和藏品。免费开放的珍宝馆里,可以看到披头士乐队的签名——约翰·列侬的签名或许是在一个信封背后,也能看到简·奥斯汀写作的书桌。大英图书馆还有3家餐厅和伦敦最好的咖啡。”——大英图书馆首席运营馆菲利普·斯彭斯

 

“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”

展览时间:3月15日-4月15日

展厅开放时间:9:00-17:00

展览地点:上海图书馆西门第二展厅

 

雪莱诗等你来译

 

  SYMPHONY

  Francis

  ‘Soft, my dearest angel, stay,

  Oh! you suck my soul away;

  Suck on, suck on, I glow, I glow!

  Tides of maddening passion roll,

  And streams of rapture drown my soul.

  Now give me one more billing kiss,

  Let your lips now repeat the bliss,

  Endless kisses steal my breath,

       No life can equal such a death.’

 

“文苑英华—来自大英图书馆的珍宝”英国文学作品翻译比赛

 

主办单位 :上海图书馆与上海翻译家协会联合主办。

参与条件:凡对英语文学翻译有兴趣的国内外各界人士均可投稿参与本次翻译比赛,无参赛费用。参与者投稿时请注明真实姓名、联系电话、地址。

比赛内容:参赛者需将指定的英国文学作品翻译为现代汉语。

赛程安排:3月1日起主办方在两馆网上公布翻译内容。

参赛者须在3 月31 日之前将译稿以邮件形式发到主办方邮箱:sgbs@libnet.sh.cn 主办方收稿后即以邮件回复。

主办方将组织评委进行评选,4 月15 日在上海图书馆官网(www.library.sh.cn)上公布评选结果,同时邮件通知获奖者。